Publicada em 05 de Maio de 2014 às 11h00
Uso de palavras em inglês já se tornou comum em conversas na China, mas gera polêmica
?Hoje em dia, se voc? escutar conversas telef?nicas entre os chineses, ? comum ouvir express?es em ingl?s aparecendo aqui e ali, como "Ok", "Cool" e "Bye bye".
Imagem: Reprodu??o/BBCUso de palavras em ingl?s j? se tornou comum em conversas na China, mas gera pol?mica
Nas publica?es chinesas, abreviaturas e siglas em ingl?s tamb?m aparecem com freq??ncia, sem qualquer tradu??o: PIB, OMC, Wifi, CEO, MBA e VIP est?o entre as mais populares.
Not?cias relacionadas
Este fen?meno, chamado de "tradu??o zero", vem provocando um grande debate no pa?s, com o jornal oficial do Partido Comunista Chin?s, Di?rio do Povo, sendo o ?ltimo a entrar na briga.
"Por que a tradu??o de zero ? t?o comum?", grita a manchete de artigo recente, citando como "mau exemplo" o texto abaixo sobre tecnologia, que considera os m?ritos de plataformas de c?digo aberto.
"?????OpenEdX????????HTML5???????????????????YouTube??????????????edX?????"
"Por que temos tradu?es para Nokia e Motorola, mas n?o para o iPhone ou iPad?", questiona os autores.
Eles se irritam com o fato de que esses termos estrangeiros s?o encontrados n?o s? em jornais e na internet, como tamb?m em respeitadas revistas cient?ficas.
Os autores alegam que tais pr?ticas podem prejudicar a integridade e a harmonia da l?ngua chinesa, diluir a riqueza de sua cultura e dificultar a compreens?o.
"Quantas pessoas podem entender estas palavras?", perguntam.
Raz?es
Para colocar isso em contexto, ? preciso observar que a l?ngua chinesa tem absorvido ao longo dos anos muitos termos estrangeiros, especialmente palavras inglesas. Ado?es iniciais incluem??( leida ) para "radar" ,??( tanke ) para "tanque", e???( qiaokeli ) para "chocolate" .
Coca-Cola, cuja vers?o chinesa???? (Kekou Kele) literalmente significa "saboroso e alegre", transmite uma sensa??o de euforia que ? muitas vezes apontada como a melhor tradu??o da marca.
Imagem: Reprodu??oClique para ampliarTradu??o chinesa de coca-cola significa saboroso e alegre Ao contr?rio do "mau exemplo de texto" citado acima, essas palavras e muitas outras ganharam caracteres chineses para que se misturem ? l?ngua chinesa.
O problema agora, afirmam os autores do artigo, ? que as palavras em ingl?s t?m sido utilizadas diretamente junto com chinesas, sem qualquer tradu??o. E h? muitas raz?es para isso.
Cada vez mais os chineses falam ingl?s e gostam de alternar entre chin?s e ingl?s em uma conversa ou quando escrevem. A internet ajudou a espalhar o ingl?s, especialmente nas ?reas de inova??o e tecnologia, enquanto os filmes americanos e brit?nicos e dramas de TV tamb?m desempenharam um papel neste fen?meno.
Os tr?s autores do texto do Di?rio do Povo tamb?m citam o culto ? cultura e tecnologia ocidentais, a escassez de bons tradutores e pregui?a como poss?veis causas.
E esta n?o ? a primeira vez que as tentativas de purificar a l?ngua chinesa provocaram debate nacional.
Pol?mica
O basquete dos Estados Unidos ? muito popular na China e, durante muitos anos, o termo "NBA " foi usado na TV chinesa. Mas, em 2010, as autoridades decidiram bani-lo, em favor da vers?o chinesa? ? ?( mei zhi lan), que significa, literalmente," basquete profissional norte americano".
A decis?o provocou grande pol?mica. Em 2012, o Dicion?rio Chin?s Moderno, considerado a maior refer?ncia no uso da l?ngua, incluiu NBA e mais de 200 outras palavras estrangeiras em sua nova edi??o, e o "NBA" fez seu caminho de volta ? TV.
Pouco tempo depois, cerca de 100 acad?micos escreveram uma carta aberta ?s autoridades nacionais do setor, acusando os editores do dicion?rio de violarem as leis e regulamentos chineses.
Eles argumentaram que a inclus?o de tais termos e abreviaturas em ingl?s no dicion?rio chin?s traria danos a longo prazo para o idioma.
Mas nem todo mundo concorda. A ag?ncia de not?cias oficial Xinhua publicou artigo assinado por Zhang Kuixing que questiona como o uso de voc?bulos em ingl?s pode ser contra a lei se a l?ngua era legal na China.
O autor argumenta que um dicion?rio deve refletir o uso da l?ngua e, uma vez que termos como NBA j? tinham ca?do na boca do povo, a inclus?o no dicion?rio simplesmente refletiria a realidade.
Outros disseram que o principal objetivo da l?ngua ? a comunica??o e que, portanto, n?o deve-se calar as palavras estrangeiras. Um dicion?rio, argumentaram, deve fornecer refer?ncias para o uso da l?ngua e ajudar os leitores.
Falta de orgulho?
Dois anos depois, a quest?o da l?ngua chinesa volta a ser motivo para um debate pol?tico. O Di?rio do Povo culpa "a falta de orgulho e confian?a em sua pr?pria l?ngua e cultura, o que leva pessoas a adorarem cegamente qualquer coisa ocidental".
A ideia ? que todas as palavras estrangeiras tenham tradu?es chinesas adequadas: especialistas poderiam apresentar suas sugest?es de tradu??o para consulta p?blica antes de se tornarem oficiais. As pessoas ainda poderiam votar em suas tradu?es favoritas.
As rea?es chegaram ?s redes sociais. Alguns publicaram passagens prolixas em chin?s para mostrar como seria incoveniente dispensar o ingl?s.
Outros questionam qual ? a vantagem de se aprender uma l?ngua estrangeira se n?o podem pratic?-la.
Houve at? mesmo uma sugest?o de que o nome da televis?o estatal chinesa, CCTV, seja trocado. Trata-se, afinal, da abreviatura em ingl?s para a palavra Closed-circuit television (circuito fechado de TV, ou c?meras de seguran?a, em portugu?s).
Este parece ser o in?cio de uma longa batalha.